Запись на курсы:

пн.-суб.  с 9.00 до 20.00

Формирование групп:

каждое 1-е и 15-е число месяца

Вы хотите правильно разговаривать на русском языке?

Вы мечтаете научиться  выступать на публике?

Вам интересно знать все о русской литературе и культуре?

Вам необходимо написать резюме, тезисы, доклад ?

Вы хотите получить рецензию на рукопись?

Мы можем Вам помочь, научить, оформить, написать...

Особенности русского языка, которые учитывают профессиональные переводчики

osobenn Большинство иностранцев воспринимает русских, как невероятно оригинальных и самобытных людей, очень загадочных и интересных. Поэтому многим не под силу постичь все тонкости не только русской культуры и общества, но и русского языка.   Аренда машин  – это довольно легкая задача, по сравнению с изучением русского языка. Русский язык обладает огромным словарным запасом, и множеством разных правил и исключений. Совокупность всех особенностей русского языка ставит множество задач и вопросов перед людьми, которые занимаются устными и письменными переводами с иностранного языка. Основными особенностями русского языка, которые должны учитывать профессиональные переводчики, считают следующие:

1. Свободный порядок слов в предложении. Практически во всех языках мира существует фиксированный порядок слов в предложении, который определяет местоположение всех его главных и второстепенных членов. Причем, изменение этого порядка существенно меняет смысл любой фразы. А вот если поменять слова местами в предложении на русском языке, то смысл высказывания не изменится, а появятся определенные логические ударения и акценты на некоторых словах.

2. Частое употребление в речи устойчивых выражений, поговорок и пословиц. Трудность для переводчиков заключается в том, что такие выражения нужно переводить целиком, и перевод каждого слова в отдельности не имеет значения. Именно поэтому профессиональный переводчик должен знать множество таких выражений и понимать их смысл, для того, чтобы находить альтернативную фразу в любом иностранном языке или предлагать максимально похожее по смыслу словосочетание. « Аренда авто », к счастью, не является подобной фразой, поэтому такое словосочетание легко перевести на другие языки.

3. Внелингвистические особенности. Очень часто названия определенной вещи, предмета или процесса просто не существует в иностранном языке, поэтому переводчику довольно трудно охарактеризовать что-либо при помощи собственных ассоциаций и дополнительных пояснений.

Очень важно, при переводе с русского или на русский язык, правильно уловить интонацию рассказчика. Только учитывая все эти тонкости русского языка, переводчик сможет качественно перевести любые фразы, тексты или диалоги.

Комментарии запрещены.

Как правильно?

«Победю» или «побежду» ?

Никак!

У глагола «победить» нет формы

1-го лица ед. числа

в будущем времени.

«Одержу победу» ,

«сумею победить»

могут заменить эту форму.